Näytelmien suomentaminen vaatii teatterin tajua

Savonlinnan kaupunginteatterin teatterinjohtaja Timo Rissanen. Copyright: Minna Surakka

Näytelmien suomentaminen on rankkaa puuhaa, etenkin kun sen tekee muun työn ohessa tai iltayön hiljaisina tunteina. Näyttelijä, ohjaaja ja teatterinjohtaja Timo Rissaselle suomentamisen suola on mahdollisuus nähdä tekstin tie raakakäännöksestä valmiiksi esitykseksi.


Ensimmäinen näytelmäsuomennos oli menestys


Freelance-teatterintekijänä Teatteri Jurkassa sekä Varkauden ja Riihimäen kaupunginteattereissa näyttelijä-ohjaajana kannuksensa hankkinut Timo Rissanen viihtyy Savonlinnassa, vaikka työ kaupunginteatterin johtajana on yksinäistä ja haasteellista. Erityisen iloinen hän on siitä, että on nähnyt, kuinka teatterin imago on noussut viime vuosina. - Teatterista puhutaan tässä kaupungissa. Ohjelmistosta olemme saaneet kiitosta sekä kaupunkilaisilta että ulkopaikkakuntalaisilta, hän sanoo. Osan kunniasta Rissanen antaa kaupunginteatterin henkilökunnalle, joka tekee työnsä innolla ja antaumuksella.

Näyttelemisen ja ohjaamisen lisäksi Rissanen löytää aikaa näytelmien suomentamiselle. Käännöksiä on kertynyt jo lähemmäs kolmekymmentä. Viimeisin niistä on Ronald Harwoodin Leijonien jälkeen (After the Lions), näyttelijälegenda Sarah Bernhardtista kertova tragikomedia, jonka suomenkielinen kantaesitys on Savonlinnan kaupunginteatterissa helmikuussa 2003. Laakereilla lepäilyyn ei ole aikaa, sillä iltaisin Rissanen painii jo uuden käännöstekstin kanssa. Työn alla on farssi, joka tulee aikanaan kaupunginteatterin ohjelmistoon.

- Olen siitä onnellisessa asemassa, että saan itse valita, mitä ohjaan. Usein se on jokin uusi näytelmä, jonka olen itse suomentanut. Suomennostyön viehätys on siinä, että saa seurata koko prosessin aina tekstin kääntämisestä valmiiseen esitykseen asti, Rissanen toteaa.

Englanninkielisestä käsikirjoituksesta suomenkieliseksi teatteriesitykseksi

Savonlinnan kaupunginteatterin Leijonien jälkeen -näytelmän harjoitukset. Sarah Bernhardt - Mervi Koskinen, Majuri Denuce - Jouko Uusipaasto. Copyright: Minna Surakka

Rissanen kääntää näytelmät yleensä omaan käyttöönsä, sen ryhmän esitettäväksi, jossa hän kulloinkin on mukana. Ohjaaja Rissanen pitää tiukasti kiinni suomentaja Rissasen tekstistä, joskin näyttelijöillä on nykyisin jo hieman enemmän vaikutusvaltaa lopputulokseen.
- Olen kyllä valmis muuttamaan repliikkejä, jos näyttelijöillä on hyviä ideoita. Näyttelijän täytyy tuntea teksti omakseen.


Näytelmät tarttuvat mukaan matkoilta
Suomenkielisen teatteriversion synty on raskas prosessi


Näyttelijä- ja ohjaajatausta auttaa näytelmien suomentamisessa.
- Kun tietää, mitä näyttämöllä tapahtuu ja mikä on näyttämöllä mahdollista, se auttaa todella paljon, Rissanen vakuuttaa. Hän on suomentanut myös musikaaleja.
- Se on ihan oma työnsä, jossa on paljon hyötyä siitä että olen ottanut laulutunteja ja osaan lukea partituureja, hän huomauttaa.

Ensimmäisiä näytelmiä suomentaessaan Rissanen halusi myötäillä alkuperäistekstiä mahdollisimman orjallisesti, ja myöntää pyrkivänsä vieläkin pysyttelemään lähellä alkuperäistä versiota. Hän pitääkin kääntäjän vastuuta suurena, sillä teksteissä on monia tasoja eikä sanoma aina ole yksiselitteinen. Työ helpottuu, jos kirjailijan kanssa on mahdollisuus keskustella tekstistä. Aina tätä mahdollisuutta ei ole, ja suomentajan on vain päätettävä, kuinka hän tekstin tulkitsee.


Suomentaja joutuu muokkaamaan kirjailijan tekstiä


Nettiradio Mikaelin arkistosta:

Oppimateriaaleja Internetixissä:

Linkki: