Kääntäjän työnkuva: kieliä, tekstejä ja tekniikkaa

Aamulla herättyäsi syvennyt kahvikupin ääressä sanomalehden tuoreisiin ulkomaan uutisiin. Töissä selailet uusinta Windows-käsikirjaa. Illalla avaat television katsoaksesi Avaraa luontoa, Emmerdalea tai saksalaisia etsiväsarjoja, ja ennen nukkumaanmenoa rentoudut vielä hetken Jane Austenin tai Stephen Kingin luomassa maailmassa.

Tuttuja, arkipäiväisiä asioita - elämme yhä enenevässä määrin käännösten maailmassa. Mutta mitä itse asiassa tekee kääntäjä, jonka työn tuloksista nautimme, kun luemme sujuvaa suomennosta? Asiasta kertovat kääntäjä Kaija Dahlström ja kääntämisen tutkija Riitta Jääskeläinen.

Kaija Dahlström - kääntäjä ja yrittäjä
Filosofian maisteri Kaija Dahlström vetää yhden hengen käännöstoimistoa Savonlinnassa.

Tekniikan käännöksiä tiiviiseen tahtiin - ja laadukkaasti
Käännettävät tekstilajit vaihtelevat paljon, joskin erilaiset käyttöohjeet ovat tätä nykyä yleisimpiä käännöstehtäviä.

Käännöstyön kulku: tekstintekoa ja tiedonhakua
Käännösteksti elää kääntäjän tietokoneessa monena eri versiona, ennen kuin se on valmis lopulliseen kielentarkastukseen.

Kääntäjä kehittää taitojaan jatkuvasti
Kääntäjä on kielenkäytön ammattilainen, jolta vaaditaan sujuvaa tekstintuottamistaitoa ja kärsivällisyyttä käännöksen ongelmakohtien ratkaisemisessa.

Kääntäjän työnkuvaa on tutkittu
Filosofian tohtori Riitta Jääskeläinen on selvittänyt itäsuomalaisten kääntäjien työtehtäviä ja yritysten kieli- ja käännösteknologian tarvetta.

Kääntäminen teknistyy
Riitta Jääskeläisen mukaan kääntäjien työvälineet vaikuttavat yhä melko perinteisiltä.

Nettiradio Mikaelin arkistosta:

Kääntäjästä on moneksi
Kaannosteknologia on tullut kääntäjän avuksi
Kääntäjä yrittäjänä

© Nettiradio Mikaeli / Outi Karjalainen ja Anna Karhu 2000